草袖国外网站导航·环游世界互联网

当前位置:主页 > 欧洲 > 法国 > >外媒解释"习大大"用英语怎么说

网站详情 外媒解释"习大大"用英语怎么说

收录时间:2021-06-12 01:29

名称

外媒解释"习大大"用英语怎么说

投稿须知

网站介绍

  最近,《纽约时报》发表了一篇文章,介绍了中国人如何称呼领导人,一开始“想了解中国可以带给世界什么的人们,可能有必要注意中国人如何称呼他们的总统, 党组长 军事指挥官:西达”。

  文章解释说,Xi Dada的字面意思是Xi Bigbig, 这个词的意思可以是Xi叔。文章说,现在,从普通人到媒体,每个人都称呼他,尽管此标题的来历不明,但是在街上提这个词,每个人都知道您在说什么,据说习近平本人也喜欢这个头衔。

  就像中文中有很多英语借词一样,中文单词进入英语并不是一个新现象。最著名的是功夫(kung fu)和豆腐(豆腐),这两个词在欧美几乎是众所周知的。此外,也有风水(feng shui) 筷子(筷子), 干部 易经(易经), men门(ya门), 点心(点心), wt头(kowtow)。

  据报道在全球70亿人口中,有超过三分之一的人使用互联网,而且这个数字还在增长。在这种情况下,各国语言发展迅速,词汇越来越受到互联网的影响,每年, 越来越多的互联网流行语在网民中流行。主流媒体也肯定并使用了许多词语。

  早在2013年初,《华尔街日报》(Wall Street Journal)上出现了热门的中文单词“大妈”(dama),这表明英语的开放性使越来越多的中国人进入英语文化。此外,“土豪”一词也包含在《牛津英语词典》中。

  同时,近年来,从汉语拼音中提取的英语单词也频繁出现在海外媒体报道中。十多年前外国人谈论“关系”(关系)一词。与英语中的“关系”不同,“关系”尤其用于描述中国社会特有的复杂关系网络。之后,该术语甚至已被包括在英国和美国的商学院教科书“规则和网络”中。

  “中国宇航员”的新英语单词taikonaut由汉语拼音“ taikong(space)”和英语“ astronaut(astronaut)”合成。听起来有点像“太空人”它也被包括在主流英语词典中,例如“牛津简明英语词典”(第11版)。

  有很多这样的例子,英国的《经济学人》将中国未婚男子翻译成“光棍”(单棍),“纽约客”将中国激进的年轻人翻译为“奋庆”。央视的英语网站将为海外中国消费者翻译成“中国消费者”。

  “哥力”这是11月18日发表的文章的标题, 2010年在《纽约时报》网站的意见栏中。如果您对有限的英语词汇不熟悉,为什么不尝试用汉语拼音发音。如何,《纽约时报》是“强大的”!

站长头像赫赫无敌:探索互联网世界,收集和分享实用互联网资源,推荐国内和国外知名、实用、创新、科技、优质的站点资源!互联无极限,探索无止境;分享求真知,网络无国界!
更多>>

同类站点推荐

更多>>

推荐阅读

更多>>

评论

分享互联网优秀资源-国外网站推荐

Copyright ◎ 2014 caoxiu.net, All Rights Reserved.| 目前收录国外网站 个!

草袖国外网站导航 版权所有